I used to care, but now I take a pill for that
Иногда ощущение такое, что люди переводят что-то не для тех, кто не владеет английским, а для коллег-переводчиков, чтобы те могли получше обосрать 
Большинство отзывов почему-то оставляет не целевая аудитория, а, гм, конкуренты )))
И если честно, я вообще слабо понимаю, зачем люди, сами читающие на английском, читают чьи-то переводы
Ну кроме там борьбы за высшую справедливость. Мне кажется, если можешь прочесть оригинал - само собой лучше его прочесть, даже самый хороший перевод - будет уже не то. С другой стороны, когда языками не владеешь, то такие придирки к переводу, которого ждешь и ждешь, очень раздражают (ну меня лично раздражали, когда я только на русском читала), прямо так и хотелось сказать: можешь сделать лучше - сделай, блин. Потому что перевод одной главы, к примеру, в год, это очень круто, но совершенно бесполезно.
Тем более, перевод, имхо, дело еще более альтруистичное, чем фикрайтерство, потому что еще можно сказать, что фик там сам рвется из души и его так хочется написать и все такое, но перевод фика, который ты сам уже прочел, из души явно не рвется, я думаю, и делается на чистом энтузиазме в рамках осчастливливания неанглочитающих.

Большинство отзывов почему-то оставляет не целевая аудитория, а, гм, конкуренты )))
И если честно, я вообще слабо понимаю, зачем люди, сами читающие на английском, читают чьи-то переводы

Тем более, перевод, имхо, дело еще более альтруистичное, чем фикрайтерство, потому что еще можно сказать, что фик там сам рвется из души и его так хочется написать и все такое, но перевод фика, который ты сам уже прочел, из души явно не рвется, я думаю, и делается на чистом энтузиазме в рамках осчастливливания неанглочитающих.
В реале по-другому - в идеале переводчик должен быть безличен, функцией, а не человеком. Многие ли смотрят фамилию переводчика в зарубежной книге и пробивают ее по поисковику?
Зато они за это деньги получают, да
Неправда, рвётся. ))) Ведь хочется же поделиться историей, пусть даже и не своей. ))
В реале по-другому - в идеале переводчик должен быть безличен, функцией, а не человеком. Многие ли смотрят фамилию переводчика в зарубежной книге и пробивают ее по поисковику?
Мнэ... фамилии Райт-Ковалевска, Нора Галь - вам совсем ни о чём не говорят? Пётр Вязников, знаменитый переводом "Дюны"? Елена Костюкович (переводчик Эко)? Маршак, Чуковский, Заходер, Пастернак? Илья Кормильцев (да-да, тот самый, из Наутилуса)? А это у меня, между прочим, ещё память на имена плохая.
Хорошие переводчики порой известны не меньше авторов, и это правильно. Потому что хороший переводчик - не функция, а соавтор текста. И порой только от переводчика зависит, какое впечатление замечательная или ужасная в оригинале книга произведёт на иноязычного читателя.
И почитав энное количество плохих изданных переводов - таки да, приобретаешь привычку смотреть на фамилию переводчика тоже. Потому что от него много, очень много зависит.
Знаменитые - само собой. Среди людей любой профессии есть знаменитые - благодаря тому, что они лучше всех делали свою работу, или привнесли в нее что-то значимое, или что-то еще.
Хорошие переводчики порой известны не меньше авторов, и это правильно.
Соглашусь однозначно.
Читаю по-русски тоже из любви к оригиналу. )) Когда он перечитан до дыр, но расстаться с тектом все еще не хочется - это почти что как прочесть в первый раз. Неверные переводы саднят, но я очень стараюсь не критиковать, если не располагаю временем или желанием перевести то же самое так, как считаю нужным. Хотя, честно, не понимаю, почему люди берутся за переводы с плохо знакомых языков - фактически, судя по результату, не понимая немалую часть изначального текста.
Сама переводы почти не читаю и тем более не критикую (могу знакомому переводчику приватом выслать замечания и всё) - зачем?
+1. и получаются в итоге переводы, где ладно там помарки - фразы и абзацы переведенные вообще наоборот по смыслу, чем в оригинале!
Единственный переводчик, которого мой мч признает - Гоблин))
И если честно, я вообще слабо понимаю, зачем люди, сами читающие на английском, читают чьи-то переводы
потому что интересно чисто профессионально
и да, замечания делаю - когда в переводе смысл идет абсолютно противоположный смыслу оригинала. ну вот бывают такие шедевры)))))))))
знаешь, что меня раздражает в таких ситуациях - это когда умыльно предлагаешь человеку вычитать его текст (чтобы не выносить это в комменты) а в ответ - спасибо)))) но меня все устраивает (я и так крут)
но перевод фика на деле тот же повод поговорить о фике, как и текст авторский)))) Мы видим перед собой текст, следовательно мы можем его обсудить. Если авторские тексты у нас можно обсудить/покритиковать, то почему нельзя этого делать с переводом? Что должно останавливать при наличие времени/желание?))))))))))) По-моему, ничего.
Совершенно согласна, + 100 к каждой идее. Хотела лишь добавить, что порой художественную литературу из интереса беру в 3-4 разных переводах. Потому и в фанфикшене не отказалась бы почитать пару-тройку разных версий одного текста.
Фандом - это модель "реаловой" литературы в масштабе. Имхо. Причём как относительно авторов, так и относительно переводчиков.
Однозначно ППКС. Иначе какого чёрта мы вообще делаем в этом вербальном пространстве?
Фандом - это модель "реаловой" литературы в масштабе. Имхо. Причём как относительно авторов, так и относительно переводчиков.
Понял, но у меня имхо несколько другое
Примерно так.
Тут получается не просто переводчик - почти соавтор, а переводчик, делающий себя соавтором методом нон-кона.