03:51

I used to care, but now I take a pill for that
Иногда ощущение такое, что люди переводят что-то не для тех, кто не владеет английским, а для коллег-переводчиков, чтобы те могли получше обосрать :D
Большинство отзывов почему-то оставляет не целевая аудитория, а, гм, конкуренты )))

И если честно, я вообще слабо понимаю, зачем люди, сами читающие на английском, читают чьи-то переводы :hmm: Ну кроме там борьбы за высшую справедливость. Мне кажется, если можешь прочесть оригинал - само собой лучше его прочесть, даже самый хороший перевод - будет уже не то. С другой стороны, когда языками не владеешь, то такие придирки к переводу, которого ждешь и ждешь, очень раздражают (ну меня лично раздражали, когда я только на русском читала), прямо так и хотелось сказать: можешь сделать лучше - сделай, блин. Потому что перевод одной главы, к примеру, в год, это очень круто, но совершенно бесполезно.

Тем более, перевод, имхо, дело еще более альтруистичное, чем фикрайтерство, потому что еще можно сказать, что фик там сам рвется из души и его так хочется написать и все такое, но перевод фика, который ты сам уже прочел, из души явно не рвется, я думаю, и делается на чистом энтузиазме в рамках осчастливливания неанглочитающих.

@темы: фандом, Мысли вслух

Комментарии
29.01.2009 в 04:15

Узнал. Кстати, так я и думал.
Ну, в фэндоме это еще и почесывание самолюбия :) Типа я молодец, несу радость неанглочитающим. В фэндоме есть имена именно известных переводчиков.
В реале по-другому - в идеале переводчик должен быть безличен, функцией, а не человеком. Многие ли смотрят фамилию переводчика в зарубежной книге и пробивают ее по поисковику?
Зато они за это деньги получают, да :D
29.01.2009 в 04:16

You said you didn't like guns. - I don't. Never said I couldn't use them. (с)
но перевод фика, который ты сам уже прочел, из души явно не рвется, я думаю,
Неправда, рвётся. ))) Ведь хочется же поделиться историей, пусть даже и не своей. ))
29.01.2009 в 04:17

Узнал. Кстати, так я и думал.
Да, добавлю: это не значит, что среди фэндомных переводчиков нет альтруистов - просто они все равно к любимому делу (кстати, тоже мотив) имеют приятный бонус.
29.01.2009 в 04:29

You said you didn't like guns. - I don't. Never said I couldn't use them. (с)
Eithne-Ame
В реале по-другому - в идеале переводчик должен быть безличен, функцией, а не человеком. Многие ли смотрят фамилию переводчика в зарубежной книге и пробивают ее по поисковику?
Мнэ... фамилии Райт-Ковалевска, Нора Галь - вам совсем ни о чём не говорят? Пётр Вязников, знаменитый переводом "Дюны"? Елена Костюкович (переводчик Эко)? Маршак, Чуковский, Заходер, Пастернак? Илья Кормильцев (да-да, тот самый, из Наутилуса)? А это у меня, между прочим, ещё память на имена плохая.
Хорошие переводчики порой известны не меньше авторов, и это правильно. Потому что хороший переводчик - не функция, а соавтор текста. И порой только от переводчика зависит, какое впечатление замечательная или ужасная в оригинале книга произведёт на иноязычного читателя.
И почитав энное количество плохих изданных переводов - таки да, приобретаешь привычку смотреть на фамилию переводчика тоже. Потому что от него много, очень много зависит.
29.01.2009 в 04:36

Узнал. Кстати, так я и думал.
Хельга Винтер
Знаменитые - само собой. Среди людей любой профессии есть знаменитые - благодаря тому, что они лучше всех делали свою работу, или привнесли в нее что-то значимое, или что-то еще.
Хорошие переводчики порой известны не меньше авторов, и это правильно.
Соглашусь однозначно.
29.01.2009 в 04:48

You said you didn't like guns. - I don't. Never said I couldn't use them. (с)
Eithne-Ame, а в чём тогда отличие фандомных переводчиков от переводчиков "в реале"? Фандом - это модель "реаловой" литературы в масштабе. Имхо. Причём как относительно авторов, так и относительно переводчиков.
29.01.2009 в 05:09

Да, я хочу об этом поговорить...
Я перевожу исключительно из любви к оригиналу, а не для потенциальных страждущих. )) Когда вещь нравится настолько, что еще при первоначальном чтении какие-то фразы катаются в мозгу и я начинаю невольно прикидывать, как это будет по-русски. Это на самом деле удовольствие само по себе - дело исключительно в процессе, а не в результате, который мне, как правило, не нравится. Если мой интерес к вещи/фэндому снижается или насыщается, то и перевод останавливается, сколько бы народу его не ждало.

Читаю по-русски тоже из любви к оригиналу. )) Когда он перечитан до дыр, но расстаться с тектом все еще не хочется - это почти что как прочесть в первый раз. Неверные переводы саднят, но я очень стараюсь не критиковать, если не располагаю временем или желанием перевести то же самое так, как считаю нужным. Хотя, честно, не понимаю, почему люди берутся за переводы с плохо знакомых языков - фактически, судя по результату, не понимая немалую часть изначального текста.
29.01.2009 в 05:12

You said you didn't like guns. - I don't. Never said I couldn't use them. (с)
Dr. Oops, по первому абзацу ППКС и +1000 )))))) По второму - просто +1 ))))
29.01.2009 в 08:26

born to dragon porn
Я перевожу исключительно из любви к искусству - из уважения и восхищения автором, из-за интересного процесса, из-за того, что хочу, чтобы эта вещь была в фандоме известна, потому что стоит того, но не из-за того, чтобы стать благодетелем для нечитающих оригиналов. Потому что по закону подлости, если захочешь сделать кому-то хорошо, то тебе тут же достанется. Если не от читателей, то от коллег-переводчиков...
Сама переводы почти не читаю и тем более не критикую (могу знакомому переводчику приватом выслать замечания и всё) - зачем?
29.01.2009 в 11:30

Хотя, честно, не понимаю, почему люди берутся за переводы с плохо знакомых языков - фактически, судя по результату, не понимая немалую часть изначального текста.
+1. и получаются в итоге переводы, где ладно там помарки - фразы и абзацы переведенные вообще наоборот по смыслу, чем в оригинале!
29.01.2009 в 12:58

конунг вестфольда, велкам в комментарии. охохо
миссис Норрис, знакомо, мой молодой человек, который владеет английским едва ли не в совершенстве, постоянно ругается на переводчиков))) Смотрит практически все в оригинале, но если попадает на перевод - пиши пропало, весь фильм/мультик будет исправлять ошибки, причем на самом деле очень по существу, потому что переводчики такое несут... Я, как будущий переводчик, помалкиваю тихо в уголке и думаю о том, что буду очень ответственно подходить к своим переводам, чтобы не повторять чужих ошибок.
Единственный переводчик, которого мой мч признает - Гоблин))
29.01.2009 в 14:01

we're on a ship. pun intended
миссис Норрис
И если честно, я вообще слабо понимаю, зачем люди, сами читающие на английском, читают чьи-то переводы
потому что интересно чисто профессионально :popcorn: посмотреть как сделали перевод разных штучек что понравились/зацепили в оригинале) я щаз исключиттельно про свои мотивы)
и да, замечания делаю - когда в переводе смысл идет абсолютно противоположный смыслу оригинала. ну вот бывают такие шедевры)))))))))
знаешь, что меня раздражает в таких ситуациях - это когда умыльно предлагаешь человеку вычитать его текст (чтобы не выносить это в комменты) а в ответ - спасибо)))) но меня все устраивает (я и так крут)
29.01.2009 в 17:50

Яблоневая богиня. (с)
миссис Норрис,
но перевод фика на деле тот же повод поговорить о фике, как и текст авторский)))) Мы видим перед собой текст, следовательно мы можем его обсудить. Если авторские тексты у нас можно обсудить/покритиковать, то почему нельзя этого делать с переводом? Что должно останавливать при наличие времени/желание?))))))))))) По-моему, ничего.
29.01.2009 в 18:19

Хорошо там, где я.
Хельга Винтер
Совершенно согласна, + 100 к каждой идее. Хотела лишь добавить, что порой художественную литературу из интереса беру в 3-4 разных переводах. Потому и в фанфикшене не отказалась бы почитать пару-тройку разных версий одного текста.

Фандом - это модель "реаловой" литературы в масштабе. Имхо. Причём как относительно авторов, так и относительно переводчиков.
Однозначно ППКС. Иначе какого чёрта мы вообще делаем в этом вербальном пространстве? ;)
30.01.2009 в 09:54

Узнал. Кстати, так я и думал.
Хельга Винтер
Фандом - это модель "реаловой" литературы в масштабе. Имхо. Причём как относительно авторов, так и относительно переводчиков.
Понял, но у меня имхо несколько другое :) Если о переводе говорить, то отличается - имхо - конечной целью (реал/фэндом - работа/развлечение соответственно, грубо говоря). М.б. и наоборот, наверное. Но тут нужна статистика, которой у меня нет :)
Примерно так.
31.01.2009 в 23:33

Меня, признаться, другое удивляет в фандомной переводческой традиции - не знаю, свойство ли это фандомов вообще или русскоязычного фандома - переделывать текст так, что его родной автор не узнал бы, умея он читать на русском. Вплоть до переделок сюжета, были примеры в Вайс Кройц фандоме.
Тут получается не просто переводчик - почти соавтор, а переводчик, делающий себя соавтором методом нон-кона. :gigi: