I used to care, but now I take a pill for that
Сплошные киноновости, а я и не в курсах
1. Рецензия на Призрака оперы на КГ.ком - сама рецензия обычная и средней-пресредней паршивости, но вот кусочек про перевод - несказанно порадовал, так что сделаю гиперссылкой именно его, чтоб вы никуда не отвертелись от прочтения, а хождение по самой ссылке - уже сугубо факультативное мероприятие ))))
Желание моего коллеги не портить хвалебную арию в адрес "Призрака оперы" матным куплетиком о сексуальной жизни и привычках наших локализаторов, конечно же, понятно. Картина Шумахера - безусловный шедевр, и нужно действительно пребывать в изрядном помрачении рассудка, чтобы не попасть под ее волшебное очарование. Начинать за здравие, а заканчивать за упокой в случае с экранизацией оперы Уэббера ох как не хочется.
Да и есть ли вина киноделов в грехах переводчиков? Вопрос сугубо риторический.
Скажете - радуйся тому, что имеешь? О, да, я поражен благоразумию отечественного дистрибьютора, который не отдал партию Эмми Россум участнице группы "Фабрика", а Жерару Баттлеру оставил голос Жерара Батлера, забив на какого-нибудь Диму Билана. Но как бесконечно жаль, что на свете не существует Призрака титропереводчиков! Быть может, персонификация этого ужаса локализаторов помогла бы избежать им допущенных ляпов.
Вы когда-нибудь пробовали слушать одну мелодию, одновременно напевая под нос совершенно другой мотивчик? Точно такое же впечатление остается от моментов, когда актеры показывают чудеса вокала, а переводчики демонстрирует весь ужас субтитров. Будь проклято знание английского языка! Я ведь знаю, о чем они поют, а при взгляде на субтитры неизменно разбирает дикий смех. Перевираем все любое! Глотаем слова, куплеты, пытаемся рифмовать! И главное - зачем? Нет ни ответа, ни привета.
Соблюдайте осторожность, дети - не смотрите на нижний участок экрана, там творится порнография почище немецкой копрофилии. Если сумеете удержаться от этого соблазна или на два с половиной часа разучитесь читать по-русски, получите божественное удовольствие.
2. Семь претендентов на места трех номинантов на Оскар в номинации на лучший грим (сама слабо поняла, что написала - надеюсь, вы разберетесь
):
«Авиатор»
«Любимчик»
«Гарри Поттер и Узник Азкабана»
«Хеллбой»
«Лемони Сникет: 33 несчастья»
«Страсти Христовы»
«Море внутри»
3. Новая фотография Бейла-Бэтмена
![](https://secure.diary.ru/userdir/3/0/6/6/30663/1460779.jpg)
![:goodgirl:](/picture/498082.gif)
1. Рецензия на Призрака оперы на КГ.ком - сама рецензия обычная и средней-пресредней паршивости, но вот кусочек про перевод - несказанно порадовал, так что сделаю гиперссылкой именно его, чтоб вы никуда не отвертелись от прочтения, а хождение по самой ссылке - уже сугубо факультативное мероприятие ))))
Желание моего коллеги не портить хвалебную арию в адрес "Призрака оперы" матным куплетиком о сексуальной жизни и привычках наших локализаторов, конечно же, понятно. Картина Шумахера - безусловный шедевр, и нужно действительно пребывать в изрядном помрачении рассудка, чтобы не попасть под ее волшебное очарование. Начинать за здравие, а заканчивать за упокой в случае с экранизацией оперы Уэббера ох как не хочется.
Да и есть ли вина киноделов в грехах переводчиков? Вопрос сугубо риторический.
Скажете - радуйся тому, что имеешь? О, да, я поражен благоразумию отечественного дистрибьютора, который не отдал партию Эмми Россум участнице группы "Фабрика", а Жерару Баттлеру оставил голос Жерара Батлера, забив на какого-нибудь Диму Билана. Но как бесконечно жаль, что на свете не существует Призрака титропереводчиков! Быть может, персонификация этого ужаса локализаторов помогла бы избежать им допущенных ляпов.
Вы когда-нибудь пробовали слушать одну мелодию, одновременно напевая под нос совершенно другой мотивчик? Точно такое же впечатление остается от моментов, когда актеры показывают чудеса вокала, а переводчики демонстрирует весь ужас субтитров. Будь проклято знание английского языка! Я ведь знаю, о чем они поют, а при взгляде на субтитры неизменно разбирает дикий смех. Перевираем все любое! Глотаем слова, куплеты, пытаемся рифмовать! И главное - зачем? Нет ни ответа, ни привета.
Соблюдайте осторожность, дети - не смотрите на нижний участок экрана, там творится порнография почище немецкой копрофилии. Если сумеете удержаться от этого соблазна или на два с половиной часа разучитесь читать по-русски, получите божественное удовольствие.
2. Семь претендентов на места трех номинантов на Оскар в номинации на лучший грим (сама слабо поняла, что написала - надеюсь, вы разберетесь
![:D](/picture/1131.gif)
«Авиатор»
«Любимчик»
«Гарри Поттер и Узник Азкабана»
«Хеллбой»
«Лемони Сникет: 33 несчастья»
«Страсти Христовы»
«Море внутри»
3. Новая фотография Бейла-Бэтмена
![:bat:](/picture/497555.gif)
![](https://secure.diary.ru/userdir/3/0/6/6/30663/1460779.jpg)
субтитры- это было нечто
Угумс!
Меня как раз интересовал этот вопрос: как в России перевели Фантома?(я его фантомом называю)
У нас без перевода был и все было чудесно. С переводом не представляю
Были субтитры, нэ?
уржалась
субтитры были как для американской комедии
Бедная, бедная опера... представляю во что все это превратилось!
Тащусь с наших работников киноиндустрии. Когда дублируют - переводят всё наново и в устах актёров мы слышим полную галиматью вместо классических текстов, которые можно взять в книге, да такую, что исходника не узнаешь. Когда делают субтитры, вместо чёткого подстрочника лепят перевод. Хотели как лучше, а получилось как всегда...
У нас вообще чудо было: когда не было песен, то просто русский дубляж шел, а потом они вдруг резко перескакивали на английский - и перевод шел уже субтитрами, причем они зачастую пересекались с дубляжем
Shvilya
лёна-шпи*
Угу, мрак!
Линьер
А так часто бывает, вон Нотр тоже частично Ким переводил - а какой кошмар получился
mkk
Хотя мне показалось, что были там и фактические глюки, а не только перенос текста по времени и замены слов, дабы в ритм попасть.
Вот и мне тоже показалось! Когда еще раз пойду - хочу специально посмотреть и сравнить!
Тащусь с наших работников киноиндустрии. Когда дублируют - переводят всё наново и в устах актёров мы слышим полную галиматью вместо классических текстов, которые можно взять в книге, да такую, что исходника не узнаешь. Когда делают субтитры, вместо чёткого подстрочника лепят перевод. Хотели как лучше, а получилось как всегда...
ППКС!!! Полный! Нормально переведенные/отдублированные фильмы - по пальцам можно перечесть
ЗЫ Рецензия хороша. Уржалась!
Ага, мы тоже фигели с этих субтитров