23:47

I used to care, but now I take a pill for that
Сплошные киноновости, а я и не в курсах :goodgirl:



1. Рецензия на Призрака оперы на КГ.ком - сама рецензия обычная и средней-пресредней паршивости, но вот кусочек про перевод - несказанно порадовал, так что сделаю гиперссылкой именно его, чтоб вы никуда не отвертелись от прочтения, а хождение по самой ссылке - уже сугубо факультативное мероприятие ))))



Желание моего коллеги не портить хвалебную арию в адрес "Призрака оперы" матным куплетиком о сексуальной жизни и привычках наших локализаторов, конечно же, понятно. Картина Шумахера - безусловный шедевр, и нужно действительно пребывать в изрядном помрачении рассудка, чтобы не попасть под ее волшебное очарование. Начинать за здравие, а заканчивать за упокой в случае с экранизацией оперы Уэббера ох как не хочется.



Да и есть ли вина киноделов в грехах переводчиков? Вопрос сугубо риторический.



Скажете - радуйся тому, что имеешь? О, да, я поражен благоразумию отечественного дистрибьютора, который не отдал партию Эмми Россум участнице группы "Фабрика", а Жерару Баттлеру оставил голос Жерара Батлера, забив на какого-нибудь Диму Билана. Но как бесконечно жаль, что на свете не существует Призрака титропереводчиков! Быть может, персонификация этого ужаса локализаторов помогла бы избежать им допущенных ляпов.



Вы когда-нибудь пробовали слушать одну мелодию, одновременно напевая под нос совершенно другой мотивчик? Точно такое же впечатление остается от моментов, когда актеры показывают чудеса вокала, а переводчики демонстрирует весь ужас субтитров. Будь проклято знание английского языка! Я ведь знаю, о чем они поют, а при взгляде на субтитры неизменно разбирает дикий смех. Перевираем все любое! Глотаем слова, куплеты, пытаемся рифмовать! И главное - зачем? Нет ни ответа, ни привета.



Соблюдайте осторожность, дети - не смотрите на нижний участок экрана, там творится порнография почище немецкой копрофилии. Если сумеете удержаться от этого соблазна или на два с половиной часа разучитесь читать по-русски, получите божественное удовольствие.






2. Семь претендентов на места трех номинантов на Оскар в номинации на лучший грим (сама слабо поняла, что написала - надеюсь, вы разберетесь :D):



«Авиатор»

«Любимчик»

«Гарри Поттер и Узник Азкабана»

«Хеллбой»

«Лемони Сникет: 33 несчастья»

«Страсти Христовы»

«Море внутри»



3. Новая фотография Бейла-Бэтмена :bat:




Комментарии
15.01.2005 в 00:00

Друзья познаются в еде
да уж

субтитры- это было нечто
15.01.2005 в 00:05

I used to care, but now I take a pill for that
лёна-шпи*

Угумс!
15.01.2005 в 00:09

Je T'aime
миссис Норрис

Меня как раз интересовал этот вопрос: как в России перевели Фантома?(я его фантомом называю)

У нас без перевода был и все было чудесно. С переводом не представляю :gigi:

Были субтитры, нэ?
15.01.2005 в 00:14

А солнце светит, как золото, над Тронхеймом.
да, без субтитров было бы лучше(((
15.01.2005 в 00:21

Друзья познаются в еде
субтитры были как для американской комедии

уржалась
15.01.2005 в 00:22

Тхорнисх тонкой душевной организации.
удалено по просьбе автора
15.01.2005 в 00:33

Je T'aime
лёна-шпи*

субтитры были как для американской комедии

Бедная, бедная опера... представляю во что все это превратилось! :str:
15.01.2005 в 11:19

Ничего удивительного, субтитры были взяты из "литературной" попытки перевода мюзикла. Естественно, что они не совпадали с английским текстом. Хотя мне показалось, что были там и фактические глюки, а не только перенос текста по времени и замены слов, дабы в ритм попасть. Но не поручусь. Нет ни английского, ни русского текста для проверки.



Тащусь с наших работников киноиндустрии. Когда дублируют - переводят всё наново и в устах актёров мы слышим полную галиматью вместо классических текстов, которые можно взять в книге, да такую, что исходника не узнаешь. Когда делают субтитры, вместо чёткого подстрочника лепят перевод. Хотели как лучше, а получилось как всегда...
15.01.2005 в 21:20

I used to care, but now I take a pill for that
Je T'aime

У нас вообще чудо было: когда не было песен, то просто русский дубляж шел, а потом они вдруг резко перескакивали на английский - и перевод шел уже субтитрами, причем они зачастую пересекались с дубляжем :D



Shvilya

лёна-шпи*

Угу, мрак! :-(



Линьер

А так часто бывает, вон Нотр тоже частично Ким переводил - а какой кошмар получился :-(



mkk

Хотя мне показалось, что были там и фактические глюки, а не только перенос текста по времени и замены слов, дабы в ритм попасть.

Вот и мне тоже показалось! Когда еще раз пойду - хочу специально посмотреть и сравнить!



Тащусь с наших работников киноиндустрии. Когда дублируют - переводят всё наново и в устах актёров мы слышим полную галиматью вместо классических текстов, которые можно взять в книге, да такую, что исходника не узнаешь. Когда делают субтитры, вместо чёткого подстрочника лепят перевод. Хотели как лучше, а получилось как всегда...

ППКС!!! Полный! Нормально переведенные/отдублированные фильмы - по пальцам можно перечесть :-(
17.01.2005 в 15:20

I'm not strange, weird, off, nor crazy, my reality is just different from yours. ©
Мдя, субтитры - это просто шедевр. Пять строчек песни переводились одной, да еще не пойми, откуда взявшимися словами! Переводчикам просто :hlop:

ЗЫ Рецензия хороша. Уржалась!
17.01.2005 в 19:17

I used to care, but now I take a pill for that
Flo

Ага, мы тоже фигели с этих субтитров :gigi: