17:52

I used to care, but now I take a pill for that
Зачем писать английские слова русскими буквами? Фуд корт, хот пай (биф и томат), шримп ролл и т.п? Во-первых, есть совершенно адекватный русский перевод, во-вторых, если вы ориентируетесь на людей, которые не знают английского, и поэтому пишете транслитом - ну так они все равно не поймут значения. Я просто как вижу это - так подпрыгиваю, нафига?

@темы: Мысли вслух

Комментарии
09.03.2016 в 18:21

да по разным причинам и многим. Языки стремятся к упрощению, и некоторые явления, которые есть в других странах, могут у нас получать название-перевод, которое чаще всего бывает описательным, так как явления в нашей культуре не было, и поэтому чуть более громоздким. Вот возьмем шримп-ролл. Ну да, есть перевод "ролл с креветкой". Хотя вот если нужно все переводить, то нужно ли переводить "ролл"? как? я вот, например, сходу не могу вспомнить русскоязычный аналог. Где проходить граница по "полному переводу на русский"? И причем "ролл с креветкой" уже чуть длиннее, чем "шримп ролл", а если переводить и ролл, подозреваю, станет еще длиннее. Вспоминается статья на ЖЖ, где рассказывали про "ремувки". Если это правильно переводить, это будет - "контрольный флажок съемного оборудования". Ну понятное дело, что люди, если этого не требует ситуация, будут чаще говорить "ремувки", чем громоздкое русскоязычное название. Конечно, не везде все так ярко выражено, и есть "перегибы", но это одна из тенденций.
Ну и бывает, что ситуация этого "требует". Например, в ресторане американской кухни могут писать "биф", чтобы поддать антуражу. Ну итд. Мало ли почему.
09.03.2016 в 18:41

I used to care, but now I take a pill for that
Тинкатина
Языки стремятся к упрощению, и некоторые явления, которые есть в других странах, могут у нас получать название-перевод, которое чаще всего бывает описательным, так как явления в нашей культуре не было, и поэтому чуть более громоздким.
Я с этим и не спорю. Но не переводить иностранные слова, которые переводятся на русский язык просто и однозначно, и плодить эти дикости с транслитами - глупо, на мой взгляд. Шримп - это не настолько распространенное слово, что большинство сходу знает его перевод, плюс, по-русски оно даже неблагозвучно как-то произносится. Почему не написать в меню ролл с креветками - непонятно :nope: Ролл - да, все уже знают, что это такое, тут действительно проще взять иностранное слово, ибо это не просто сэндвич, а завернутый в этот тонкий лаваш и скрученный - понятно, что проще сказать ролл. Опять же, когда уже все привыкли к роллу, некоторые кафе выпендриваются и называют это калькой с wrap :nope:

Хот пай биф и томат пишут в KFC. Почему не написать горячий пирожок с мясом и помидорами, почему?? То же самое фуд корт - раньше в торговых центрах нормально писали "ресторанный дворик", все привыкли, а потом что - стало жалко несколько дополнительных букв повесить, поэтому сократили?

Я никак не пурист и понимаю и принимаю множество языковых нововведений, люблю слэнг, но вот эту моду тупо транслитить, причем не в разговорной речи, а официально - не могу понять.
09.03.2016 в 20:34

Мы те, кто мы есть... и еще кое-что. (с) Вейн
Какой чудесный у тебя дизайн))
Меня это раздражает в дневниках, а вот так в ресторанах не припоминаю. В меню может для того чтобы человек мог прочитать и озвучить что хочет?
09.03.2016 в 20:55

I used to care, but now I take a pill for that
WendyBon,
Спасибо )))
Новый год уж прошел давно, но мне тоже так нравится, что менять не хочется )))))
09.03.2016 в 21:02

На словах ты фея Винкс, а на деле – Джа-Джа Бинкс.(с)
хот пай (биф и томат), шримп ролл
Ну, тут эти слова могут быть застолблены продавцом как название блюда. Наряду со "спагетти", "пиццей" и "гамбургером". Ну и если это, скажем, Макдональдс, который по всему миру раскинул щупальца, то им проще не морочиться, а во всех странах называть свои блюда одинаково. В общем, конкретно тут, как мне кажется, маркетинговые причины.
Что касается "фуд корта", - я недавно сама пыталась вспомнить русский аналог и призадумалась. Да, есть "ресторанный дворик", но само слово "ресторан" применимое к фаст-фуду для меня звучит дико, а во-вторых, что это за дворик, на втором-третьем этаже? Да и произносить дольше чем простое "фудкорт". Причём, обычно это слово не вызывает желания искать аналоги, потому что само явление фудкорта ближе к реалии, привнесённой в культуру общепита.
Например, в моём городе фудкорты начали появляться со строительством гипермаркетов, которое начало набирать обороты относительно недавно. До этого ничего подобного не было. Пришли гипермаркеты, принесли с собой новые понятия, а к ним - новые слова.
09.03.2016 в 21:58

Это не то, о чем вы думаете. Наверное, это даже не то, о чем я думаю (с) Anair
миссис Норрис
ППКС!!! :buddy:
Я тоже всячески за заимствование, когда оно целесообразно, и "хорошилище в мокроступах" - ни разу не мой вариант :-D Роллы, бургеры, пицца, снэки - для этого у нас в самом деле нет подходящих слов, так почему бы не взять те, что уже есть в самом распространенном языке, это вполне разумно.
Но вот да, иногда это делают безо всякой необходимости, при наличии совершенно нормальной альтернативы. Я сама на эти шримп-роллы в первый раз посмотрела подозрительно, т.к. не читаю порно с креветками не вспомнила сразу, что такое "шримп")))) И до сих пор при заказе часто говорю "с креветкой" :laugh:
10.03.2016 в 03:34

миссис Норрис,
олл - да, все уже знают, что это такое
но ведь раньше не знали. С чего-то началось его употребление, с чего-то началось привыкание к нему, а началось оно с таких же "шримпов". Вы сейчас делаете ошибку, производя деление на том, что допустимо употреблять, а что нет, основываясь на своем субъективном ощущении. На том, что для ВАС более привычно, а что нет. Но нужно же это осознавать. Вот для вас ролл допустимо, потому что вы питаетесь в ресторанах и к ним привыкли, а приедет кто-то из деревни, и он будет в ужасе, и для него это будет недопустимым. Так чье восприятие будет тут верным? ваше или из деревни? а может вообще кого-то третьего? надо же это тоже учитывать
Хот пай биф и томат пишут в KFC. Почему не написать горячий пирожок с мясом и помидорами, почему??
ну тут же классический пример "для придания антуража" =_= я ж написала о подобном. Да и наверняка, как сказала тут ~Хару-Ичиго~, продавец "застолбил" марку блюда. Причем всякие макдаки и KFC помешаны на том, чтобы создать у покупателей в мозгу неразрывную связку "определенное блюдо - определенная марка фастфуда, где она продается", и поэтому долбят этими названиями по мозгу покупателей где только могут. Тот же шримп-ролл у меня устойчиво ассоциируется с макдаком. Маркетинговые приемчики.
10.03.2016 в 17:22

Female Chauvinistic Pig
миссис Норрис, бггг, ну самая банальная причина - чтобы не переключаться на английскую раскладку )
Не, я тоже против, но реально иногда не могу вспомнить, как по-русски. Правда, я обычно пишу все же на инглише, потому что у меня автоматом раскладка переключается. Хотя неее, банальщину типа "Эниван?" пишу кириллицей :))
10.03.2016 в 17:51

I used to care, but now I take a pill for that
Идари,
Дык при общении в инете или в бложиках - это само собой, тут все понятно, типа ЗЫ вместо PS, но в приличных-то местах... :laugh:

Тинкатина
:facepalm:
Еще раз. Я одобряю заимствование иностранных слов, когда в русском языке нету подходящего точного перевода или аналога. Для ролла нету, для суши нету. Для электората нету. Если для людей из деревни это новое блюдо - они точно так же одновременно узнают, как оно называется. Для слов shrimp и beef существует нормальный точной перевод, который можно и нужно употреблять.

Все может быть, но мне сложно поверить, чтобы продавец застолбил название блюда до такой степени, чтобы требовал его написания транслитом, вместо того, чтобы перевести его так, чтобы было понятно всем. Все же мороженное или вафли или ту же картошку пишут нормально по-русски.

А смысл ассоциации шримп-ролла с макдаком? Я, конечно, буду знать, что никто до такого изврата больше не додумался, но разве это повлияет на мое желание чаще туда пойти? ))

Romina,
:dance2: В том-то и дело, что и так сейчас идет большой наплыв новых слов, новых понятий - это понятно и необходимо, но под это дело еще и пропихивать тупо непереведенные по непонятной причине слова - полный бред!

~Хару-Ичиго~,
Я просто помню, что с появлением у нас первых тц - везде было именно "ресторанные дворики", когда мы вообще еще не представляли, что это такое и зачем оно нужно :laugh: А потом с какого-то момента вдруг пошли параллельно и фудкорты. Вот тут я соглашусь, что возможно, если б они сразу только так назывались - было бы привычно, как с фастфудом. А так ничего не могу поделать, сразу вылезает эта калька с английского и я раздражаюсь ))) Но к этому попробую привыкнуть! :D
10.03.2016 в 18:23

Female Chauvinistic Pig
миссис Норрис, в приличных местах?? СЖЕЧЬ ВЕДЬМУ!! )))))))))
29.05.2016 в 09:00

^ O ^
миссис Норрис, ты не сказала сразу, что ты про приличные места) А в бложике-то лень переключаться))))
Думаю, в общепите тоже есть резон - вот напишешь по-русски пирог с мясом, человек себе вполне русское представит блюдо, все такое ням-ням, сочное, сытное, а принесут ему что-то совершенно иностранной культуры - со странными соусами и из слоеного теста :laugh: Так что это типа предупреждение чего ожидать :alles: