I used to care, but now I take a pill for that
Имшистое имхо, но я абсолютно не приемлю снобов, которым все надо либо только на высшем уровне, либо вообще никак. То есть, не то, что не приемлю, просто у таких людей, как правило, достаточно агрессивная позиция (во всех областях жизни) - они усиленно гнобят чморят осуждают всю несоответствующую их высоким запросам продукцию и ее создателей/распространителей, хотя, казалось бы, чего уж проще: не нравится - не кушай ![:mad:](/picture/1149.gif)
Поясню примерами
[параноики, примерами умозрительными! не на личностях! всякое совпадение с реальностью - случайно!] Вот я оч. хреново знаю английский и соответственно, не могу читать разные клевые иностранные фики. И, скажем, есть один средней паршивости переводчик, который достаточно оперативно переводит интересный мне фик. А есть другой переводчик, пускай гораздо выше первого по уровню, который переводит что-то другое (не знаю, в каком темпе - быстро, медленно - не важно), но интересующий меня фик он переводить (пока?) не собирается. Да, тот первый кое-где лажает - возможно, с точки зрения профессионала это гораздо заметнее, чем с обывательской, но меня, как простого читателя, уровень вполне устраивает. И второй будет периодически наезжать на первого, тыкать его носом в ошибки, требовать исправиться или перестать мучать/коверкать первоисточник. Вот честно, может, я не права, но мне этого второго очень хочется заткнуть или в особо серьезных случаях - поколотить
Потому как ситуация такая, что в данный момент альтернативы - нету. И при выборе - или так или никак - я в любом случае выберу "хоть как-нибудь". Вполне вероятно, что я неправа - не спорю, но ведь я же никого и не заставляю читать в таком сыром варианте. Не нравится - ждите сколько угодно более высококачественного аналога, мне пока сойдет и так ![:)](/picture/3.gif)
Это как помню я безумную ругань по поводу интернетовских переводов Ордена Феникса - Бооооже, как народмерялся пиписьками до хрипоты спорил, чей перевод круче, такие разборы/анализы приводил - любо-дорого, но только все, кому надо было, прочли тот самый первый и самый быстрый полу-промт, успокоились и стали ждать либо Росмэна, либо высококачественного интернет-аналога. Но только не стоит забывать, по-моему, что дорого-то яичко к пасхальному дню, и каким бы супер-качественным ваш перевод ни был - через год он уже мало кому будет нужен и интересен, мне так кажется.
ИМХО
![:mad:](/picture/1149.gif)
Поясню примерами
![:)](/picture/3.gif)
![:)](/picture/3.gif)
![:)](/picture/3.gif)
Это как помню я безумную ругань по поводу интернетовских переводов Ордена Феникса - Бооооже, как народ
ИМХО
Но к тому же я поняла еще однуважную вещь - человека переубедить практически невозможно.
Второй чувак из твоего примера может увидеть, когда первый из-за недостаточного знания языка, перевел неправильно, изменил смысл или что-то в этом роде. А так как средний читатель этого не понимает, то делать тут нечего.
Знаешь, лично мне реально нравится совсем мало фиков. Причем очень многие, которые многие значимые для меня личности фандома считают гениальными, меня просто убивают своей мэрисьюшностью, в лучшем случае, и просто идиотичностью в худшем.
Но я понимаю, что наврядли что-то изменится, если даже я все хорошо объясню. Потому что есть эмоциональный фактор, известность автора и много других вещей. Это просто приведет к очередному спору, когда обсуждают не фик, а личности.
Поэтому я решила оставить фики их читателям. Нравится - пусть читают. Я скорее всего тоже прочитаю (как те мыши с кактусами) и побурчу у себя, что вот мол бывает же такое.
Что-то вроде этого))) Тоже ИМХО)))
Очень часто это оборачивается не то что бы против самого человека, но именно закаляет и воспитывает его в своем роде.
Например хочется кусок шоколадки, а ты уже месяц пытаешься сделать свой животик накаченным прессом. Тут и возникает внутренный голос - хочешь пресс? Так либо ты сейчас будешь кроликом на ещё два месяца, или нафиг толстей тогда вообще до размеров Трех Толстиков и жуй себе шоколаду сколько хочешь...вообщем железная воля - это про таких людей частенько.
Многие вещи делаешь как многим кажется себе во вред, но я на это смотрю подругому - если бы не мой прицип и упорство, где бы я была бы сегодня?
Приведу аналогию. Можно ли читать книгу, вдоль и поперек исписанную чужими заметками и русунками, испачканную шоколадом и жирными пятнами черт знает от чего, прожженную во многих местах? Сложно, но можно конечно, если описанная тема интересна. А вот можно ли дарить такую книгу?
Для меня фики на сайта/форумах вроде подарков, это не жизненная необходимость, а скорее приятное излишество. Так что я не хочу читать их, продираясь сквозь липкие пятна.
Это значит, что однократная быстрая халтура будет в дальнейшем предлагаться читателю всегда, и альтернативы уже не будет. Если не гнобить переводчика за ошибки - он их не исправит, если не исправит - всем придется "жевать что дают", так и не узнав, насколько лучше был оригинал. Обидно? Да, особенно если оригинал хорош (хотя, конечно, большинство средненьких вещей не портит ни перевод, ни пересказ...)
Проблема в том, что, когда читатели делают халтурщикам поблажки, халтура начинает цвести пышным цветом - такова уж природа человеческая.
Из личного опыта. Есть один фик, который переводился долго, года два. И глав-то там 13 или 15. Не слишком много. Я могла прочитать в оригинале, как делаю это во всех других случаях. Но ждала, потому что перевод - именно перевод - был удивительно вкусный.
Это не только фиков касается, но и "большой" литературы.
И я, конечно, буду очень рада быстрому, пусть и не самому качественному переводу.
Потому что у меня только одна альтернатива - читать в prompt.
А вы это пробовали?
И мне интересно, что там дальше. Мне не очень хочется ждать несколько лет, пока сделают очень художественный перевод. Вряд ли он мне через 5 лет вообще будет нужен.
Хотя, конечно, от качества перевода зависит многое...
Но я вообще, всегда благодарна переводчикам и их бетам. И очень переживаю, когда их ругают (а вдруг они расстроятся и дальше переводить не будут?
Хотя, если просто исправляют ошибки и переводчик это норамально вопринимает - это очень хорошо.
ППКС.
Вообще-то я за качественные переводы, если уж на то пошло, но есть такие фики, которые можно прочитать почти в любом исполнении - слопаются на ура, если хотя бы более-менее читабельны. Другое дело, что удовольствия будет получено гораздо меньше, чем если бы перевод был хорошим.
Еще есть категория фиков, которые хочется читать только в хорошем переводе, но приходится "давиться" тем, что есть. С другой стороны, я не обращу внимания на точность перевода (потому что уж определенно не полезу сравнивать с оригиналом), если сделана хорошая литобработка, и фик в переводе ничего не теряет, а иногда и приобретает.
И вообще я не понимаю: если переводчик-сноб указывает переводчику-неумехе на конкретные ошибки в переводе и просит их исправить, дураком надо быть, что-бы не заткнуться, не сделать это и не перечитать на досуге учебник и словарь. Объективную критику надо учиться воспринимать достойно.
Но в твоем посте есть очень интересная тема - взаимоотношения "хорошего" и "плохого" переводчиков. Сейчас читаю форум, и столько интересного вижу. Конечно, ругать во благо стоит. Но фразы типа "ты позоришь переводческую честь" это, знаете ли, неслабое заявление.
В принципе, не знай я языка, тоже, наверное, читала бы что есть - выбирать банально не приходится. А когда хоть плачь, хочется чего-нибудь нового по данному пейрингу (фэндому, чему угодно), как-то не до привередничания.
Обидно другое - если фик (хороший фик) переведен плохо, его ведь потом вряд ли кто-нибудь облагородит качественным переводом. Та же "Цена безумия" - пример. Фик переведен давно и отвратно, многие это признают, и пока никто из переводчиков за благое дело не взялся...
Жаль, на самом деле. Жаль, что хороших переводчиков куда меньше, чем хотелось бы - будь их много, просто не приходилось бы мучиться, читая плохие переводы. А так... Лично я плохие переводы не читаю. Но я-то могу прочесть оригинал, в отличие от...
Печально.
Перфекционизм конечно дело хорошее. Но иногда...
Моя бывшая группа меняет препода по инглишу как к зубному ходит))
То есть люди на полном серьёзе собираются, пишут жалобу, оформляют и идут в деканат.
А один раз я слушала как в этом же деканате обсуждали какую-то девицу для которой не существует преподавателя в данном учебном заведении который бы соответствовал ее уровню знания языка
И это мы про не последний государственный ВУЗ питера говорим))
Знаешь, еще ведь имеет значение и то, в какой форме сделаны указания
Уверена, что если на ошибки будет указано конкретно и дружелюбно - а не высокомерно, агрессивно и с намерением "опустить", а так же будет, возможно, предложена посильная помощь в бета-ридинге (или порекомендована хорошаа бета) - то никто и не подумает обижаться
Stacey43
Солнц, это ж немного не тот пример
Вот ты хочешь съесть суши, а дома только пицца. Можно, конечно, поскакать по магазинам, прикупить продуктов и приготовить суши. К вечеру ))) Уважаю людей, идущих таким путем ))) Но я просто съем пиццу, утолю свой первоначальный голод, а дальше уже буду думать, что и как
Anair
Отличный пример с книгой! Но просто вот, скажем, у меня есть она только в таком виде - и пока ее переиздавать не собираются, в магазинах она мне не попадается - поэтому лично я (если эта книга и правда интересна для меня) с удовольствием прочту ее так, а если потом она появится в отличном качестве - ура-ура, а если нет - буду и дальше довольствоваться своим экземпляром
Конечно, фики - не насущная необходимость, но поверь, в своем примере я имела в виду отнюдь даже не промт. Просто на взгляд очень хорошего специалиста - перевод имеет много недочетов, но читается он вполне нормально, без поминутного раздражения на ошибки и кривизну.
jetta-e
Я не очень в этом разбираюсь - в резервировании - но мне кажется, в случае чего можно написать автору и попросить разрешения на альтернативный перевод. Если автор один раз согласился, почему не согласится во второй
Такую ситуацию я отлично понимаю - один плохой переводчик все испортил, и все, больше уже никому нельзя переводить. Но я-то как раз имела в виду ситуацию, когда никакой конкуренции в этом вопросе нету - или переведут средненько или вообще никак! Поэтому лично я, как потребитель, выберу средненько
Aurum-san
Конечно, я тоже считаю, что надо оговаривать. И Боже упаси, я не спорю, что хороший вкусный перевод - это огромное удовольствие для читателя. Как говорится, лучше быть богатым, но здоровым, чем бедным и больным
Все-таки делается же это на добровольных началах, человек расстроится - вообще забросит перевод, и чем это будет лучше? Не критики же страждущим будут потом продолжение переводить )))
Полное_затмение
С кем? ))
Ю-лан
У меня тоже именно такая альтернатива. И я страшно благодарна людям, которые абсолютно добровольно, на общественных началах, переводят какие-то вещи, чтобы такие, как я, могли это прочитать. Явно они не для славы это делают и уж тем более, не для денег, поэтому я им страшно благодарна.
Anteya tor Deriul
Просто ну нет сил и желания ждать там допустим годами, пока кто-то лучше владеющий языком возьмется за перевод - да и возьмется ли. Может, я к тому времени вообще уже к фандому остыну?
Тэнки
Да-да, я отлично помню, как тоже ругалась на Цену безумия, потому что фик чудесный, а перевод... но мне там было именно обидно, что не то, чтобы сам перевод был плохой, просто он элементарно неотбечен! Да я бы сама, наверное, если б это не было неловко, предложила бы свои услуги по редактированию - хотя бы таких вопиющих грамматических ошибок бы не было, и то читать было бы не в пример лучше!
Но все-таки я его прочитала - а многие суперские вещи, находящиеся в замороженном или полузамороженном состоянии, нет
Hrisanta
Насчет автора - согласна, но ведь если бы я, возгоревшаяся желанием все же прочитать этот фик, стала бы его читать с помощью промта - смысл был бы искажен еще хуже. А ведь никто же не запретит мне поделиться результатами своих трудов потом с другими такими же страждущими, прислав им свой "перевод" - так в чем отличие?
Конечно, если человек планирует разместить свою работу на сайте, в архиве или еще где-то - безусловно, перевод и редактирование должны быть выполнены на требуемом владельцами уровне, но если перевод просто выкладывается, скажем, в дневнике, на домашней страничке или на форуме, правилами которого подобное не запрещено - то почему нет? Я в таком случае не понимаю людей, желающих во что бы то не стало, помешать дальнейшему переводу...
hamzee
Во-во, я тоже завидую такой выдержке и силе воли. И тем более, ведь действительно, никто не гарантирует, что отличный переводчик вообще когда-нибудь (через месяц, через год) возьмется за перевод интересной мне вещи...
А про форму критики - оооо, имхо, это вообще самое главное в данном вопросе! Уверена, что ни один адекватный человек не станет возражать, если ему мягко, вежливо и дружелюбно - а главное, с уважением к его труду - укажут на его ошибки. Не будет он тогда принципиально возражать и держаться за свой вариант перевода - сто процентов! Но когда к нему "с распальцовкой" приходят типа мэтры и начинают поливать его и его труд дерьмом - ну извините, тут уж никто не станет прислушиваться к смыслу замечаний при такой-то форме!
_Кей_
Конечно, вопрос действительно упирается в то, что хороших переводчиков мало, и потом - дело-то это сугубо добровольное и факультативное. Поэтому как можно упрекать переводчика за медлительность - он это время отрывает от своих дел, от своего отдыха...
Просто той же Цене безумия - ну мне кажется, помог бы хороший беттинг. Там нормальные, достаточно удобочитаемые выражения, на мой взгляд, просто устрашающая неграмотность именно в русском языке. Если его почистить - то будет отлично, по-моему.
А повторный перевод - угу, вряд ли кто возьмется, согласна, но ведь никакой гарантии, что фик стали бы переводить вообще? Я, конечно, не рассматриваю здесь ситуацию, когда плохой переводчик перебежал дорого хорошему - вовсе нет. Я именно и говорю про ситуации, где просто классный фик может вообще остаться непереведенным и непрочитанным
Муся
Прелесть какая ))))
Они, наверное, все сплошь носители языка или, по крайней мере, лет пять прожили в Англии - с такими-то запросами, да? ))))
А я говорю, что отличие есть?
Я в таком случае не понимаю людей, желающих во что бы то не стало, помешать дальнейшему переводу...
- А я понимаю. Мне неприятно читать о себе "это поганые, мерзкие, безкультурные русские". Мне неприятно, когда действительно хорошие и качественные переводы прячут по дневникам, что-бы ни дай бог какая-нить там мери_драко_лав не пришла и не изговнилась на весь фэндом. А потом эта же мери пойдет в свой ЖЖ, который читает еще добрая сотня англоязычных авторов, и напишет, что ее фик ебучие тупые русские исковеркали/обосрали/испортили/сплагиатили и т.д. И все авторы с ней согласятся: "Да! Мы не будем им больше разрешать!!!" И ведь не будут!
Ты просто не читала срачки в ЖЖ авторов. Как они нас поносят и как это все малоприятно. Малоприятно даже когда к тебе лично не относится. А как чувствуют себя переводчики, которые вечерами сидели и вкладывали душу в качественный перевод, мне вообще сложно представить.
Я вообще-то не читала тот фик, о котором ты говоришь. Может там все не так критично, и второй переводчик действительно выкобенивается из-за хни полной. Но есть переводы и переводчики, которых надо с приличных форумов гнать палками. Их перевод, конечно, можно раз пять отбетить, все исправить, но за коим хреном? Им партия переводить приказала? Ну не умеешь, ну так не берись. Или в ноги кланяйся тем, кто на твои ошибки время тратит.
В Газен...Лондон!
все сплошь носители языка или, по крайней мере, лет пять прожили в Англии - с такими-то запросами, да?
Они к Лизке на файф-о-клок дверь ногой открывают))
С худой овцы хоть файф-о-клок
Ох, авторы - вообще люди нервные, их даже качественные переводы оскорбить могут, как я посмотрю )))
Просто тут можно повесить дисклеймер - мне ничего не принадлежит, перевод выполняется там для ознакомления/для практики в англ. языке/написание диссертации по исследованию интернет-творчества... Короче, переводит же Флер Роулинг и вывешивает перевод на Мифомании - и ничего
Согласись - тот срач в жж, он что - разве по поводу некачественных переводов? Нет! Тем более, авторы просто не могут оценить качество перевода, не владея в должном объеме русским языком
Я вообще-то не читала тот фик, о котором ты говоришь.
Честно - это вообще совершенно умозрительный пример, я просто почитала различные темы с критикой и немного разозлилась и все. Более того, я даже не только о фиках, но и о манге (там тоже по поводу качества сканов такие претензии иногда - дай Боже)...
Ну конечно, все зависит от желания прочитать ту или иную вещь
Hrisanta
Эээмм... можно вопрос человека с переводами никак не связанного. А как англоговорящие вообще могут оценить качество русского текста? Думаю, очень малый их процент (если таковой имеется) владеет русским. Могут конечно прибежать наябедничать, но опять-таки сами они никогда не разберутся в качестве перевода...?
Да-да, я конечно, тоже не имею в виду совершеннейший промт
Ну... ИМХО, браться править "Цену безумия" может толькл бета с повышенным чувством любви к людям и фэндому. Мазохист, проще говоря
С другой стороны, ведь в разных фэндомах по-разному... По тем же Вайсам и так не слишком много переводят, и никакой особой грызни и опусканий не видно. Насколько мне помнится, самые большие разочарования были связаны с тем, что человек переводил фик, не зная, что тот уже переведен (сама на это напоролась, пока БКпР висел зимой).
А вот по ГП, например, переводят куда больше - стоит глянуть хотя бы на размеры переводческих таблиц. И получается веселая ситуация, когда переводчик начинает переводить фик (да, средненько, но в целом неплохо), тут же приходит переводчик-мэтр, выдает, что он застолбил этот фик для перевода еще во времена, когда Роулинг под стол пешком ходила, пишет автору фика официальную жалобу на то, что его переводят мало того, что несанкционированно, так еще и в жутком качестве, получает от автора подтверждение, что разрешение дано ему и только ему, темку прикрывают... Кому с того польза - когда читатели пролетают, как фанера над Парижем, а англоязычный автор думает, что эти русские между собой договориться не могут, - непонятно...
Но это так, картинка из наблюдений по жизни. Гомен
Факт.
Так какого хрена мы даем им совершенно законный повод злиться и считать всех русскоязычных переводчиков малограмотными из-за чьей-то халтуры? Мы ведь подставляем ВСЕХ, весь фэндом, понимаешь? О русскоязычных переводчиках в ГП фэндоме очень нехорошая слава. Я не вижу смысла похеривать ее окончательно. Зачем? Что-бы они начали постить френдз_онли и в закрытых архивах, и показали нам большую фигу с маслом? Что-б обрубили доступ на сайты с артом всем пользователям с российским айпи? Что-бы рыскали по дайри и поливали грязью качественные переводы и талантливых переводчиков? Нет. Я считаю, что овчинка (в нашем случае плохой перевод) не стоит выделки.
В том переводческом скандале с "этими русскими", насколько мне помнится, у одного англоязычного автора была русскоязычная подруга, которая и докладывала обо всем по первой просьбе автора...
Доносят свои же, как правило. Недовольные или просто идейные.
А разбираться они обычно и не трудятся. Проще ведь отказать.
Мда, напишешь вот афтор жжот, а потом обвинения в безграмотности...
чем только люди в гп-фандоме не страдают, в вайсах такого вроде отродясь не бывало.(
Фэндомы разные по объему, слишком разные. В вайсах переводчиков - по пальцам пересчитать можно. Да и фиков хороших для перевода - не больше. Банально - открываешь фф.нет - статистика: фиков по ГП - 238 382, а по Вайсам - 6 861. Разница видна?
Да, неоднократно слышала, что у анимешников все тихо и благолепно. И кроме пейринговых споров никаких прецедентов не бывает. А у нас что не месяц, так седлай коня и точи шашку. И это я ведь еще в фэндоме с краю, больше не пишу, только читаю.
Угу
Hrisanta
Да у нас и пейринговых нет
да...гп-шный фандом...простите пожалуйста, но я все же скажу (только что как раз такую "грызню" наблюдала) - но этот фандом похож на большую
помойнуюкучу, в которой изредка встречаются настоящие бриллианты.Зато есть из чего выбрать.
Конечно, объем там большой - да, но если так потихоньку, мне кажется, за месяц-то где-то можно справиться
Про ГП - согласна! Там вообще настолько много народу в фандоме, что там такая ситуация, я думаю, в принципе практически невозможна - перевелии уже и классику всю, и новинки, и чего только не перевели. Поэтому туда не стоит лезть начинающим переводчикам - рано или поздно будет переведен любой мало-мальски приличный фик.
В Вайсах вот спасибо огромное Катрионе, которая делает таблицу переводов
Hrisanta
Если с таких позиций - то я согласна, именно вот по поводу соблюдений авторских прав.
Просто скажем, ведь даже тот же неважный переводчик может получить разрешение автора и выполнять перевод уже на сугубо законных основаниях - автор же никак не проверит его знания