01:08

I used to care, but now I take a pill for that
А вот в школе я не особо любила писать сочинения, кстати :D Представляю, какие бы простыни я им сейчас раскатывала, судя по аццкому флуду в блогах...

По отзывам на переводы на форумах, складывается ощущение, что туда люди ходят не за тем, чтобы прочесть фик, который они не могут прочитать в оригинале, а с тем, чтоб указать переводчику на ошибки, на то, как он плохо перевел... короче, вы поняли :D И я вот задумалась, а есть ли сейчас вообще люди - ну в достаточно большом количестве я имею в виду - которые именно ждут переводов, читают переводы? Потому что, кажется, большинство перешло на англочтение, а переводчики, особенно длинных фиков, тратят столько усилий и... получают какой-то неадекватно малый фидбэк, имхо.
Посему, голосование :hmm:

Вопрос: Читаете ли вы фики в оригинале или в переводе?
1. Читаю почти всегда только в оригинале 
38  (18.1%)
2. В основном, читаю в оригинале, но хорошие переводы проверенных переводчиков прочту с удовольствием 
33  (15.71%)
3. Читаю в оригинале то, что не переведено на русский, а при наличии перевода - скорее прочту его 
33  (15.71%)
4. В основном, читаю переводы, но если дадут ссылку на какой-то интересный непереведенный фик - придется читать 
46  (21.9%)
5. Читаю только переводы 
56  (26.67%)
6. Еще вариант? -> комментарии 
4  (1.9%)
Всего:   210
Всего проголосовало: 181

@темы: Фанфики, Голосование

Комментарии
07.02.2008 в 02:17

This party sucks
Очень приятно, царь.
Нет, мне-то везет фанатеть только от рара, причем в самый неподходящий момент - например, пока у всех сносит крышу по СПН, влюбиться в "Досье Дрездена", которое абсолютно о том же - только что вампиры вместо демонов - но совершенно другое.
07.02.2008 в 02:18

Сехмет

Это трудно. А мне не везёт с друзьями, поголовно вещающими мне про Блич.
07.02.2008 в 02:20

This party sucks
AyaKudo, о, ну мне в некотором роде повезло - мне что ГП, что Блич, что СПН... разве что в последнем случае матчасть лучше знаю, но от этого не легче.
07.02.2008 в 02:28

Сехмет

Ну ГП уже просто надоел, СПН понравился, но Блич... Я никогда не пойму его прелести. Наверное, я тупая. Это весьма досадно, но я не могу его смотреть, совсем никак.
07.02.2008 в 02:30

This party sucks
AyaKudo \, насчет Блича в частности сказать ничего не могу - в принципе не переношу аниме, ибо плохо воспринимаю рисованную информацию. Мангу/комиксы еще могу читать, а вот смотреть рисовку - никак.
07.02.2008 в 02:37

Сехмет

Ааа. Нет, я просто не люблю длинные рисованные сериалы.
07.02.2008 в 08:40

Всегда в оригинале :-D Так давно читаю практически только на английском, что с трудом воспринимаю фанфики на русском^^ очень странные ощущения
07.02.2008 в 12:07

Wrote a hidden note onto your mellow skin
читаю только в оригинале, если вижу перевод какого-то хорошего фика, сразу же иду на оригинал и не заморачиваюсь переводом (хотя была пара исключений - переводы друзей).
07.02.2008 в 12:25

Даже если меч понадобится один раз в жизни, носить его нужно всегда.
А я английский не знаю :kto: То есть вообще. Поэтому понятно, что радуюсь любым переводам. Лишь бы текст был адекватный, который не хочется мысленно перечеркать "красной пастой". А ошибок перевода не замечаю - мне сравнивать не с чем, ибо оригиналов не читаю. :read:
07.02.2008 в 12:52

В основном, читаю в оригинале, но хорошие переводы проверенных переводчиков прочту с удовольствием. Иногда фик для перевода выбран отличный, а сам перевод ужасный... вот и иду читать в оригинале. К тому же часто всё зависит от самого англоязычного автора - есть такие, которых мне слишком сложно читать в силу того, что постоянно лезу в словарь из-за очередного невъебенно крутого сравнения.
07.02.2008 в 18:19

I used to care, but now I take a pill for that
Neitent
Ага, понятно :)
Просто я вот как открыла для себя объемы зарубежного фанфикшна... я разбаловалась и поняла, что английский язык стоит того, чтобы быть выученным, хотя бы только ради этого :)))))
Потому что переводят все-таки мало и не все, и не всегда совпадаешь с переводчиками в плане выбора фиков... надежнее уж самой! :D

Ver/o/nika
А просто незнакомые слова, если встречаются, мультитраном смотрю - в процессе чтения )))

AyaKudo
К сожалению, более высокий уровень технологий не улучшает технику самой склоки =( От недостатков произведения критики всё так же переходят к неоспоримым аргументам типа "а вот у вас по ту сторону монитора жопа толстая".
:yes: Именно так! Людей, которые оставляют замечания с целью помочь автору улучшить произведение, вообще единицы...

Leona
Ну да, тут еще и от отношения переводчика зависит, конечно ))
Но мне обычно попадалось именно безжалостное "избиение младенцев", хотя я всегда недоумеваю, не жаль людям на это время свое тратить ))) Не понравился фик или перевод - ну закрой и почитай другой, делов-то )))

Тин-тина
В общем-то, я как перешла на оригинал - так тоже практически на нем только и читаю. Пусть я знаю инглиш далеко не в совершенстве, но все-таки когда читаешь первоисточник, впечатление совсем другое, нежели перевод - там уже текст идет через призму восприятия переводчика, это неизбежно накладывает какие-то другие оттенки уже. Так что надежнее и приятнее в оригинале, и согласна, что когда запоем читаешь всё на инглише, то воспринимать на русском иногда даже непривычно становится )))

Sabi*
Ага, я тоже так, если только не вижу ссыль у кого-то из избранных, кто, я знаю, классно переводит - тогда, конечно, прочитаю его перевод обязательно :)

donemon Angell
Очень-очень знакомое дело, т. к. у меня год назад была такая же фигня, английский в пассиве, несмотря на "изучение" в школе и универе - поэтому я с нетерпением ждала любых переводов, лишь бы уж прочитать. Но потом, как ни странно, довольно резко и быстро подтянула его - и именно благодаря чтению фиков в больших количествах, появился подходящий стимул, видимо )))

Viole2xta
Угу, есть такие трудновоспринимаемые тексты - просто ужас, сплошь из незнакомых слов, причем каких-то редких достаточно... Тут действительно проще не мучиться, а прочесть в переводе :)
07.02.2008 в 18:25

Даже если меч понадобится один раз в жизни, носить его нужно всегда.
Но потом, как ни странно, довольно резко и быстро подтянула его - и именно благодаря чтению фиков в больших количествах, появился подходящий стимул, видимо
Эээ... Стимул появился благодаря чтению фиков? Надо попробовать :gigi:
07.02.2008 в 18:30

миссис Норрис, такие тексты обычно не переводят. А если и переводят, то бросают дело на главе 2-3. Обидно.
07.02.2008 в 18:47

burn after reading
ах, прискорбно, но только переводы.
все же языком не на том уровне пока что владею.(
07.02.2008 в 19:00

I used to care, but now I take a pill for that
donemon Angell
Да, фики были стимулом ))) Сначала все в словаре смотрела, а потом так ничего, более-менее словарный запас расширился - и все стало почти ОК )))

Viole2xta
Да, в переводах что еще плохо - неопределеные сроки. Мало ли на сколько времени он может растянуться, какие у переводчика дела в реале возникнут...

вымышленный герой
Понятно :)
07.02.2008 в 20:13

миссис Норрис, тут, как мне кажется, всё зависит от переводчика. Есть такие, кто переводит определенное количество страниц/знаков за раз, так что перевод обновляется с завидной регулярностью. А есть те, у кого перевод случается редко, небольшими кусочками и исключительно по вдохновению. Тут я всё же больше полагаюсь как раз на тех, кто переводит более качественно - они хоть и редко темы обновляют, зато каждый раз заслуживающий обновления объём + читать приятно. А то бывает - каждый день по новой главе... ну а смысл? Всё равно ведь пока через лес недочетов проберёшься, остаётся только желание указать на ошибку, показать язык и гордо покинуть обсуждение.
07.02.2008 в 20:31

I used to care, but now I take a pill for that
Viole2xta
Не знаю, не знаю... все-таки все имеет разумные границы, правда? )) Когда переводчик - пусть даже и очень профессиональный - переводит по главе, скажем, в пару-тройку месяцев... а в фике этих глав штук 20, а то и больше - это несерьезно и не имеет смысла, имхо. Все-таки перевод всего фика должен укладываться в какие-то разумные сроки, а иначе ну кто будет дожидаться и все это читать?
Во дни оные, я как раз ратовала за переводчиков, которые переводят быстро - ну пускай не сильно качественно, в конце концов, когда очень хочешь прочесть наконец этот фик, тут не до жиру, и ошибки можно при желании самому для себя в ворде поправить. Хотя, признаю, что тут субъективно все, конечно :)
07.02.2008 в 20:37

миссис Норрис, нет, ну насчёт разумных границ совершенно верно. Для меня разумные границы - одна-две большие (реально большие, а не главки) за месяц. Очень многое зависит от объема главы. Ну и что с того, что главы выкладываются каждый день, если каждая из них размером в страницу? По мне так лучше большими кусками читать. Хотя это и от текста зависит. Иногда многое готов терпеть, ибо текст гениален, а иногда и пару дней подождать в лом, намного легче банально забыть и больше не вспоминать. Опять же, имхистое имхо =)
07.02.2008 в 20:47

I used to care, but now I take a pill for that
Viole2xta
Да, в общем, иногда просто думаешь, что переводчик элементарно не рассчитал свои силы, или может, интерес к фандому перегорел уже.. жалко бывает :-(
Так что лучше все-таки не зависеть от переводчиков )))
07.02.2008 в 20:49

миссис Норрис, Так что лучше все-таки не зависеть от переводчиков. Из чего следует вывод, что читать лучше в оригинале? Пришли к тому, с чего, собственно, начали =)))