I used to care, but now I take a pill for that
А вот в школе я не особо любила писать сочинения, кстати
Представляю, какие бы простыни я им сейчас раскатывала, судя по аццкому флуду в блогах...
По отзывам на переводы на форумах, складывается ощущение, что туда люди ходят не за тем, чтобы прочесть фик, который они не могут прочитать в оригинале, а с тем, чтоб указать переводчику на ошибки, на то, как он плохо перевел... короче, вы поняли
И я вот задумалась, а есть ли сейчас вообще люди - ну в достаточно большом количестве я имею в виду - которые именно ждут переводов, читают переводы? Потому что, кажется, большинство перешло на англочтение, а переводчики, особенно длинных фиков, тратят столько усилий и... получают какой-то неадекватно малый фидбэк, имхо.
Посему, голосование![:hmm:](http://static.diary.ru/userdir/0/0/0/0/0000/10098045.gif)
![:D](http://static.diary.ru/picture/1131.gif)
По отзывам на переводы на форумах, складывается ощущение, что туда люди ходят не за тем, чтобы прочесть фик, который они не могут прочитать в оригинале, а с тем, чтоб указать переводчику на ошибки, на то, как он плохо перевел... короче, вы поняли
![:D](http://static.diary.ru/picture/1131.gif)
Посему, голосование
![:hmm:](http://static.diary.ru/userdir/0/0/0/0/0000/10098045.gif)
Вопрос: Читаете ли вы фики в оригинале или в переводе?
1. Читаю почти всегда только в оригинале | 38 | (18.1%) | |
2. В основном, читаю в оригинале, но хорошие переводы проверенных переводчиков прочту с удовольствием | 33 | (15.71%) | |
3. Читаю в оригинале то, что не переведено на русский, а при наличии перевода - скорее прочту его | 33 | (15.71%) | |
4. В основном, читаю переводы, но если дадут ссылку на какой-то интересный непереведенный фик - придется читать | 46 | (21.9%) | |
5. Читаю только переводы | 56 | (26.67%) | |
6. Еще вариант? -> комментарии | 4 | (1.9%) | |
Всего: | 210 Всего проголосовало: 181 |
, царь.Нет, мне-то везет фанатеть только от рара, причем в самый неподходящий момент - например, пока у всех сносит крышу по СПН, влюбиться в "Досье Дрездена", которое абсолютно о том же - только что вампиры вместо демонов - но совершенно другое.
Это трудно. А мне не везёт с друзьями, поголовно вещающими мне про Блич.
Ну ГП уже просто надоел, СПН понравился, но Блич... Я никогда не пойму его прелести. Наверное, я тупая. Это весьма досадно, но я не могу его смотреть, совсем никак.
Ааа. Нет, я просто не люблю длинные рисованные сериалы.
Ага, понятно
Просто я вот как открыла для себя объемы зарубежного фанфикшна... я разбаловалась и поняла, что английский язык стоит того, чтобы быть выученным, хотя бы только ради этого
Потому что переводят все-таки мало и не все, и не всегда совпадаешь с переводчиками в плане выбора фиков... надежнее уж самой!
Ver/o/nika
А просто незнакомые слова, если встречаются, мультитраном смотрю - в процессе чтения )))
AyaKudo
К сожалению, более высокий уровень технологий не улучшает технику самой склоки =( От недостатков произведения критики всё так же переходят к неоспоримым аргументам типа "а вот у вас по ту сторону монитора жопа толстая".
Leona
Ну да, тут еще и от отношения переводчика зависит, конечно ))
Но мне обычно попадалось именно безжалостное "избиение младенцев", хотя я всегда недоумеваю, не жаль людям на это время свое тратить ))) Не понравился фик или перевод - ну закрой и почитай другой, делов-то )))
Тин-тина
В общем-то, я как перешла на оригинал - так тоже практически на нем только и читаю. Пусть я знаю инглиш далеко не в совершенстве, но все-таки когда читаешь первоисточник, впечатление совсем другое, нежели перевод - там уже текст идет через призму восприятия переводчика, это неизбежно накладывает какие-то другие оттенки уже. Так что надежнее и приятнее в оригинале, и согласна, что когда запоем читаешь всё на инглише, то воспринимать на русском иногда даже непривычно становится )))
Sabi*
Ага, я тоже так, если только не вижу ссыль у кого-то из избранных, кто, я знаю, классно переводит - тогда, конечно, прочитаю его перевод обязательно
donemon Angell
Очень-очень знакомое дело, т. к. у меня год назад была такая же фигня, английский в пассиве, несмотря на "изучение" в школе и универе - поэтому я с нетерпением ждала любых переводов, лишь бы уж прочитать. Но потом, как ни странно, довольно резко и быстро подтянула его - и именно благодаря чтению фиков в больших количествах, появился подходящий стимул, видимо )))
Viole2xta
Угу, есть такие трудновоспринимаемые тексты - просто ужас, сплошь из незнакомых слов, причем каких-то редких достаточно... Тут действительно проще не мучиться, а прочесть в переводе
Эээ... Стимул появился благодаря чтению фиков? Надо попробовать
все же языком не на том уровне пока что владею.(
Да, фики были стимулом ))) Сначала все в словаре смотрела, а потом так ничего, более-менее словарный запас расширился - и все стало почти ОК )))
Viole2xta
Да, в переводах что еще плохо - неопределеные сроки. Мало ли на сколько времени он может растянуться, какие у переводчика дела в реале возникнут...
вымышленный герой
Понятно
Не знаю, не знаю... все-таки все имеет разумные границы, правда? )) Когда переводчик - пусть даже и очень профессиональный - переводит по главе, скажем, в пару-тройку месяцев... а в фике этих глав штук 20, а то и больше - это несерьезно и не имеет смысла, имхо. Все-таки перевод всего фика должен укладываться в какие-то разумные сроки, а иначе ну кто будет дожидаться и все это читать?
Во дни оные, я как раз ратовала за переводчиков, которые переводят быстро - ну пускай не сильно качественно, в конце концов, когда очень хочешь прочесть наконец этот фик, тут не до жиру, и ошибки можно при желании самому для себя в ворде поправить. Хотя, признаю, что тут субъективно все, конечно
Да, в общем, иногда просто думаешь, что переводчик элементарно не рассчитал свои силы, или может, интерес к фандому перегорел уже.. жалко бывает
Так что лучше все-таки не зависеть от переводчиков )))