I used to care, but now I take a pill for that
Сперла ссыль из ру_гаррипоттер ![:lol:](/picture/1135.gif)
Как известно, Санкт-Петербургское издательство "Светоч коммунизма" не дремлет, и готовится к переводу последней, седьмой части Поттериады. На данный момент точный перевод названия ещё неизвестен, но рабочее название книги, согласно заявлению издательства - "Гарри Поттер и Братские Могилы".
Кроме этого, представители издательства были столь любезны, что поделились с нами отрывками из адаптированного перевода первой книги серии, "Гарри Поттер и Оружие Пролетариата".
- Так что такое "Зарница"?
- Такая военно-спортивная игра. Марксистская. Ну, как... как футбол у буржуев, тоже две команды, только играют с оружием, там ещё приказы - в общем, так сразу правила не объяснишь.
- А кто такие "бухаринцы" и "троцкисты"?
- Учащиеся на разных факультетах у нас в школе. Всего их четыре. Говорят, к бухаринцам примыкают одни слабаки, но...
- Наверняка я к ним и примкну, - мрачно сказал Гарри.
- Уж лучше бухаринцы, чем троцкисты, - тяжело произнёс Хагрид. - Почти все марксисты, которые впоследствии... предали Революцию, во время учёбы примыкали к троцкистам. Да и Сам-Знаешь-Кто тоже.
- Вольд... ой, то есть, Сам-Знаешь-Кто учился в "Ильиче"?
- Давным-давно, - ответил Хагрид.
![:lol:](/picture/1135.gif)
Как известно, Санкт-Петербургское издательство "Светоч коммунизма" не дремлет, и готовится к переводу последней, седьмой части Поттериады. На данный момент точный перевод названия ещё неизвестен, но рабочее название книги, согласно заявлению издательства - "Гарри Поттер и Братские Могилы".
Кроме этого, представители издательства были столь любезны, что поделились с нами отрывками из адаптированного перевода первой книги серии, "Гарри Поттер и Оружие Пролетариата".
- Так что такое "Зарница"?
- Такая военно-спортивная игра. Марксистская. Ну, как... как футбол у буржуев, тоже две команды, только играют с оружием, там ещё приказы - в общем, так сразу правила не объяснишь.
- А кто такие "бухаринцы" и "троцкисты"?
- Учащиеся на разных факультетах у нас в школе. Всего их четыре. Говорят, к бухаринцам примыкают одни слабаки, но...
- Наверняка я к ним и примкну, - мрачно сказал Гарри.
- Уж лучше бухаринцы, чем троцкисты, - тяжело произнёс Хагрид. - Почти все марксисты, которые впоследствии... предали Революцию, во время учёбы примыкали к троцкистам. Да и Сам-Знаешь-Кто тоже.
- Вольд... ой, то есть, Сам-Знаешь-Кто учился в "Ильиче"?
- Давным-давно, - ответил Хагрид.
Подходящая музычка
Ага, я тоже потом посмотрела - в кассу ))))
Хотя, было бы забавно ))))
угу, вот я также подумала...жаль что не так
Протестую тогда - в переводе явно ошибка, нужно "Заветы Ильича"!
Есть же вон всякие порри гаттеры и тани гроттер - почему бы такую пародию не выпустить )))
sea-budjum
Да-да, и армия Ильича ))))
можно собрать весь народ и написать общественное письмо - народ требует печати книг в этом переводе
А потом и на западе прокатировать - перевести обратно с нашего на инглиш и посмотреть что получится
Точно подмеченно!