21:19

I used to care, but now I take a pill for that
Для меня всегда большая загадка - зачем люди, которые сами читают на английском (причем, хорошо владеют языком, т. к. сами и переводят) заказывают на фестах переводы??? О.о Причем, иногда даже конкретных фиков...

@темы: Мысли вслух

Комментарии
14.11.2011 в 21:24

I used to care, but now I take a pill for that
Lex,
:dance2::dance2::dance2::dance2::dance2:
Просто мне реально странно - если ты уже прочел эту вещь в оригинале, то какой смысл заказывать ее еще и в переводе? Я понимаю, что можно, ради любопытства, прочесть уже имеющийся перевод, но специально хотеть... непонятно мне :mad:
14.11.2011 в 21:25

вы тут котиками любуйтесь, а я скоро вернусь через пять часов.
а я не удивляюсь) бывает, в переводе - хорошем, вещь по-другому совсем смотрится, а самим им может быть влом этим заниматься, или не умеют передать то, что понимают.
или еще возможно, чтобы могли прочитать те, кто не понимает в оригинале, и с ними потом можно было обсудить.
в общем, не так уж и странно, по-моему)
14.11.2011 в 21:25

I had bad days!
Если это про мою свежую заявку :-D То оч. хочется увидеть их на русском, а переводить сама не планирую
14.11.2011 в 21:26

I had bad days!
вот, vedmo4kaO.o правильно говорит =)
14.11.2011 в 21:28

I used to care, but now I take a pill for that
vedmo4kaO.o
Amaryllys,
Т. е. это ради других, чтобы больше народу смогло прочитать этот фик, что ли? :hmm:
Не знаю, наверное, мне такое бескорыстие просто несвойственно, я бы заказала что-то, что интересно лично мне, а то получается, что я окажусь без подарка или с повторным подарком, т. к. фик уже прочла :-D
Ну и я не согласна, что в переводе звучит по-другому, т. е. имхо, задача перевода - адекватно передать настрой и стиль оригинала, поэтому если там уже что-то другое открывается, чего не было в оригинале - это уже отсебятина переводчика, а как бы - нафига она мне?

Amaryllys,
Это было финальным толчком, но я давно этим вопросом задавалась, потому что на многих фестах это периодически встречается. Но все же обычно те, кто читает на других языках, всегда специально указывают, что НЕ перевод )
14.11.2011 в 21:30

Нужно просто верить...
ну мне особо понравившиеся вещи в оригинале хотелось бы и на своем родном языке иметь возможность перечитать. Если перевод хороший, то это очень приятно)))
14.11.2011 в 21:31

I had bad days!
я бы заказала что-то, что интересно лично мне
а тут два в одном :-D
Но я поняла )))

пециально указывают, что НЕ перевод
Может, они настолько хорошо язык знают, что одинаково легко читают и на нем, и на родном? Ну или боятся, что перевод не понравится - я знаю, некоторые к этому чувствительны
14.11.2011 в 21:32

I used to care, but now I take a pill for that
Идея,
Но это перечитать, когда перевод уже сделан - я это могу понять, хотя и не разделяю ))) Это как когда книгу прочел в одном переводе или там фильм посмотрел - а потом вдруг другой, и как железом по стеклу, потому что привык уже к чему-то одному. Но просто отдельно просить перевод любимого фика, который уже прочел - это мне странно, потому что это будет повтор по сути :hmm:
14.11.2011 в 21:36

вы тут котиками любуйтесь, а я скоро вернусь через пять часов.
поэтому если там уже что-то другое открывается, чего не было в оригинале - это уже отсебятина переводчика, а как бы - нафига она мне?
я совсем не об этом. просто, согласись, ну ок, может тебе это не понятно)), но все-таки родной язык на то и родной, что большинству людей гораздо легче представить даже образно, что происходит. т.е. перевод по сути не должен менять фик, скорее он открывает то, что читатель не усвоил с оригинала в силу -а тут уж что, не знания некоторых конструкций, туманных всяких моментов итп. банально просмотрел глазами и поехал дальше.
14.11.2011 в 21:38

I used to care, but now I take a pill for that
Amaryllys
Может, они настолько хорошо язык знают, что одинаково легко читают и на нем, и на родном?
Но чтение же - это достаточно легко, я бы сказала - самая легкая часть (для меня :-D), тут же не надо самому напрягаться и строить фразы, вспоминать времена и правила - просто читаешь и читаешь )))) Тем более, в большинстве фиков не вот тебе огромный и богатый лексикон, так что можно даже не обладать очень уж большим словарным запасом :)

Ну или боятся, что перевод не понравится - я знаю, некоторые к этому чувствительны
Просто для меня - это как пересказ своими словами, т. е. если я уже прочла/посмотрела и полюбила что-то, а потом мне его переведут - то мне будет резать глаз, что все не так, как я привыкла ))
14.11.2011 в 21:39

вы тут котиками любуйтесь, а я скоро вернусь через пять часов.
заказала что-то, что интересно лично мне, а то получается, что я окажусь без подарка или с повторным подарком
это да) но ведь поэтому ты этого и не делаешь) кому-то будет приятно получить перевод любимого фика+возможность обсудить его со своими товарищами, которые не знают язык оригинала, или там может еще какие филологические кайфы, кто знает))
14.11.2011 в 21:42

I used to care, but now I take a pill for that
vedmo4kaO.o,
Не, ну если это Пруст или Джойс - или научная литература - тогда да, но в фиках обычно такие конструкции, которые легко понять сразу, и потом, мне вот даже нравится, когда у них другие какие-то крылатые выражения и метафоры - меня это так радует при чтении ))))

И мне английский язык создает настрой и помогает для погружения в атмосферу фика ))) Т. е. вот исторические всякие вещи у меня как-то без проблем читаются в переводе, а вот когда описывается современность и, допустим, слэнг и все такое - когда персонажи говорят на русском, у меня ощущение, что это не Брэд с Нейтом или там Дин с Сэмом, а какая-то наша гопота из сериала про ментов :lol:
14.11.2011 в 21:43

I used to care, but now I take a pill for that
vedmo4kaO.o
Просто мне не приходила в голову идея, что люди заказывают для других - увы мне и моей вере в людей! :lol:
14.11.2011 в 21:47

вы тут котиками любуйтесь, а я скоро вернусь через пять часов.
я понимаю. сама люблю оригинал читать) но т.к. еще и перевожу, то мне несколько понятны обе стороны)
Просто мне не приходила в голову идея, что люди заказывают для других - увы мне и моей вере в людей!
ай-яй-яй))))ну знач повода не было, верить в них. атата людям надо сделать.
14.11.2011 в 21:49

вы тут котиками любуйтесь, а я скоро вернусь через пять часов.
слэнг и все такое - когда персонажи говорят на русском, у меня ощущение, что это не Брэд с Нейтом или там Дин с Сэмом, а какая-то наша гопота из сериала про ментов
ненене боже упаси. хдд о таком даже не говорим.
но в фиках обычно такие конструкции, которые легко понять сразу
в основном да) но некоторые, кто читает англофики, читают их через всякие гуглопереводчики, и это же вообще страх господний, должно быть-__- т.е. СЕРЬЕЗНО. ЗАЧЕМ.
14.11.2011 в 21:50

I used to care, but now I take a pill for that
vedmo4kaO.o,
Да, я представляю, какая эта работа для переводчиков - причем, в основном, творческая, т. к. понять, о чем оригинал - это легко, по сути, а вот перевести это так, чтобы было и художественно и дух оригинала передавало бы... ооо, адова работка!

Я тут не подумала, что в небольших фандомах то, состоится фандом или нет, зависит от того, будут ли какие-то фики на русском или нет - как вот с Администрацией тогда, когда Манна запретила переводить и в оригинале прочли отдельные люди и сообщество сделали - но так все со временем и загнулось, т. к. на русском материала не было.
14.11.2011 в 21:52

вы тут котиками любуйтесь, а я скоро вернусь через пять часов.
Я тут не подумала, что в небольших фандомах то, состоится фандом или нет, зависит от того, будут ли какие-то фики на русском или нет
вот. ты нашла ее. основную причину. как соц.сеть например, наш маленький вялый руфандомчик. Т_Т но такой любимый.
14.11.2011 в 22:08

I used to care, but now I take a pill for that
vedmo4kaO.o
но некоторые, кто читает англофики, читают их через всякие гуглопереводчики, и это же вообще страх господний, должно быть-__- т.е. СЕРЬЕЗНО. ЗАЧЕМ.
:weep3: Это такая ржа - у меня где-то сохранился список самых-самых перлов промта, который просто выносит! Типа: I'm fucking nuts - Я трахаю орехи, или You're a closet romantic - Вы романтичный туалет :lol2:

основную причину. как соц.сеть например, наш маленький вялый руфандомчик. Т_Т но такой любимый.
Угу, все-таки нужно, чтобы было достаточно фиков на русском, иначе большого фандома не будет, т. к. те, кто читает на инглише - они, в общем-то, могут и в англофандоме свой фикс получить.
Но маленький уютный фандомчик - это здорово, с ростом численности начинается срач обычно неизбежно ((
15.11.2011 в 15:23

Female Chauvinistic Pig
миссис Норрис
Т. е. это ради других, чтобы больше народу смогло прочитать этот фик, что ли? :hmm:
естественно :lol:
По твоей логике зачем тогда переводить, если ты уже сам прочитал все :))

А вообще, хочу сказать, что когда сам переводишь, делаешь это не только из альтруизма, но еще потому, что перевод - это такой особый контакт с текстом, много глубже, чем просто чтение.
И в принципе, могу еще понять желание увидеть что-то на русском, чтобы посмотреть, как это выглядит. Я иногда лазаю в русский перевод, чтобы посмотреть, как у них звучит какая-то особо клевая фраза. Иногда бывает очень круто, хотя чаще, конечно, разочаровываюсь.
15.11.2011 в 16:03

I used to care, but now I take a pill for that
Идари
По твоей логике зачем тогда переводить, если ты уже сам прочитал все )
Самому переводить - это креатив, творчество, как я понимаю. Именно вот более глубокий контакт с текстом. Но просить, чтобы что-то перевели в качестве подарка себе на фест - для меня это равносильно просьбе написать... другой пейринг, я не знаю, просто для людей, чтобы они порадовались :lol: Или там, чтобы фик написали не тебе, а кому-то еще. Я привыкла, что заказывают все именно то, что они хотят сами, а не "для народа" - по крайней мере, подавляющее большинство заявок на фестах именно такие )))
15.11.2011 в 16:07

Female Chauvinistic Pig
миссис Норрис, ну может, это такой счастливый человек, что ему уже все написали, что он хотел, или он сам написал, остается только пожелать чужой переводик :)
15.11.2011 в 16:12

I used to care, but now I take a pill for that
Идари,
Разве только! )))