I used to care, but now I take a pill for that
Для меня всегда большая загадка - зачем люди, которые сами читают на английском (причем, хорошо владеют языком, т. к. сами и переводят) заказывают на фестах переводы??? О.о Причем, иногда даже конкретных фиков...
Просто мне реально странно - если ты уже прочел эту вещь в оригинале, то какой смысл заказывать ее еще и в переводе? Я понимаю, что можно, ради любопытства, прочесть уже имеющийся перевод, но специально хотеть... непонятно мне
или еще возможно, чтобы могли прочитать те, кто не понимает в оригинале, и с ними потом можно было обсудить.
в общем, не так уж и странно, по-моему)
Amaryllys,
Т. е. это ради других, чтобы больше народу смогло прочитать этот фик, что ли?
Не знаю, наверное, мне такое бескорыстие просто несвойственно, я бы заказала что-то, что интересно лично мне, а то получается, что я окажусь без подарка или с повторным подарком, т. к. фик уже прочла
Ну и я не согласна, что в переводе звучит по-другому, т. е. имхо, задача перевода - адекватно передать настрой и стиль оригинала, поэтому если там уже что-то другое открывается, чего не было в оригинале - это уже отсебятина переводчика, а как бы - нафига она мне?
Amaryllys,
Это было финальным толчком, но я давно этим вопросом задавалась, потому что на многих фестах это периодически встречается. Но все же обычно те, кто читает на других языках, всегда специально указывают, что НЕ перевод )
а тут два в одном
Но я поняла )))
пециально указывают, что НЕ перевод
Может, они настолько хорошо язык знают, что одинаково легко читают и на нем, и на родном? Ну или боятся, что перевод не понравится - я знаю, некоторые к этому чувствительны
Но это перечитать, когда перевод уже сделан - я это могу понять, хотя и не разделяю ))) Это как когда книгу прочел в одном переводе или там фильм посмотрел - а потом вдруг другой, и как железом по стеклу, потому что привык уже к чему-то одному. Но просто отдельно просить перевод любимого фика, который уже прочел - это мне странно, потому что это будет повтор по сути
я совсем не об этом. просто, согласись, ну ок, может тебе это не понятно)), но все-таки родной язык на то и родной, что большинству людей гораздо легче представить даже образно, что происходит. т.е. перевод по сути не должен менять фик, скорее он открывает то, что читатель не усвоил с оригинала в силу -а тут уж что, не знания некоторых конструкций, туманных всяких моментов итп. банально просмотрел глазами и поехал дальше.
Может, они настолько хорошо язык знают, что одинаково легко читают и на нем, и на родном?
Но чтение же - это достаточно легко, я бы сказала - самая легкая часть (для меня ), тут же не надо самому напрягаться и строить фразы, вспоминать времена и правила - просто читаешь и читаешь )))) Тем более, в большинстве фиков не вот тебе огромный и богатый лексикон, так что можно даже не обладать очень уж большим словарным запасом
Ну или боятся, что перевод не понравится - я знаю, некоторые к этому чувствительны
Просто для меня - это как пересказ своими словами, т. е. если я уже прочла/посмотрела и полюбила что-то, а потом мне его переведут - то мне будет резать глаз, что все не так, как я привыкла ))
это да) но ведь поэтому ты этого и не делаешь) кому-то будет приятно получить перевод любимого фика+возможность обсудить его со своими товарищами, которые не знают язык оригинала, или там может еще какие филологические кайфы, кто знает))
Не, ну если это Пруст или Джойс - или научная литература - тогда да, но в фиках обычно такие конструкции, которые легко понять сразу, и потом, мне вот даже нравится, когда у них другие какие-то крылатые выражения и метафоры - меня это так радует при чтении ))))
И мне английский язык создает настрой и помогает для погружения в атмосферу фика ))) Т. е. вот исторические всякие вещи у меня как-то без проблем читаются в переводе, а вот когда описывается современность и, допустим, слэнг и все такое - когда персонажи говорят на русском, у меня ощущение, что это не Брэд с Нейтом или там Дин с Сэмом, а какая-то наша гопота из сериала про ментов
Просто мне не приходила в голову идея, что люди заказывают для других - увы мне и моей вере в людей!
Просто мне не приходила в голову идея, что люди заказывают для других - увы мне и моей вере в людей!
ай-яй-яй))))ну знач повода не было, верить в них. атата людям надо сделать.
ненене боже упаси. хдд о таком даже не говорим.
но в фиках обычно такие конструкции, которые легко понять сразу
в основном да) но некоторые, кто читает англофики, читают их через всякие гуглопереводчики, и это же вообще страх господний, должно быть-__- т.е. СЕРЬЕЗНО. ЗАЧЕМ.
Да, я представляю, какая эта работа для переводчиков - причем, в основном, творческая, т. к. понять, о чем оригинал - это легко, по сути, а вот перевести это так, чтобы было и художественно и дух оригинала передавало бы... ооо, адова работка!
Я тут не подумала, что в небольших фандомах то, состоится фандом или нет, зависит от того, будут ли какие-то фики на русском или нет - как вот с Администрацией тогда, когда Манна запретила переводить и в оригинале прочли отдельные люди и сообщество сделали - но так все со временем и загнулось, т. к. на русском материала не было.
вот. ты нашла ее. основную причину. как соц.сеть например, наш маленький вялый руфандомчик. Т_Т но такой любимый.
но некоторые, кто читает англофики, читают их через всякие гуглопереводчики, и это же вообще страх господний, должно быть-__- т.е. СЕРЬЕЗНО. ЗАЧЕМ.
Это такая ржа - у меня где-то сохранился список самых-самых перлов промта, который просто выносит! Типа: I'm fucking nuts - Я трахаю орехи, или You're a closet romantic - Вы романтичный туалет
основную причину. как соц.сеть например, наш маленький вялый руфандомчик. Т_Т но такой любимый.
Угу, все-таки нужно, чтобы было достаточно фиков на русском, иначе большого фандома не будет, т. к. те, кто читает на инглише - они, в общем-то, могут и в англофандоме свой фикс получить.
Но маленький уютный фандомчик - это здорово, с ростом численности начинается срач обычно неизбежно ((
Т. е. это ради других, чтобы больше народу смогло прочитать этот фик, что ли?
естественно
По твоей логике зачем тогда переводить, если ты уже сам прочитал все )
А вообще, хочу сказать, что когда сам переводишь, делаешь это не только из альтруизма, но еще потому, что перевод - это такой особый контакт с текстом, много глубже, чем просто чтение.
И в принципе, могу еще понять желание увидеть что-то на русском, чтобы посмотреть, как это выглядит. Я иногда лазаю в русский перевод, чтобы посмотреть, как у них звучит какая-то особо клевая фраза. Иногда бывает очень круто, хотя чаще, конечно, разочаровываюсь.
По твоей логике зачем тогда переводить, если ты уже сам прочитал все )
Самому переводить - это креатив, творчество, как я понимаю. Именно вот более глубокий контакт с текстом. Но просить, чтобы что-то перевели в качестве подарка себе на фест - для меня это равносильно просьбе написать... другой пейринг, я не знаю, просто для людей, чтобы они порадовались Или там, чтобы фик написали не тебе, а кому-то еще. Я привыкла, что заказывают все именно то, что они хотят сами, а не "для народа" - по крайней мере, подавляющее большинство заявок на фестах именно такие )))
Разве только! )))